상세 컨텐츠

본문 제목

베트남어 인사 표현 - 신 짜오? Chào anh/chị

베트남어

by 민꾸떼 2022. 6. 22. 15:49

본문

반응형

안녕하세요 라온 베트남어입니다. 

 

여유가 있을 때 마다 베트남어 공부에 도움이 되는 글을 쓰고 있습니다... 만은

 

뭔가 시간이 좀 부족하네요 ㅎㅎ

 

저번에 포스팅한 글은 베트남의 글자에 대해서 올려봤는데요. 

 

 

오늘은 필수적으로 알면 좋은 베트남어 표현을 알아보려고 합니다. ^^

 


 

우리 인간은 사회적 동물이라고 하지요~!

 

그래서 만났을 때 인사는 서로가 적이 아니라는 것을 확인 시켜줌과 동시에 새로운 관계를 시작하는 단계라고 할 수 있습니다!

 

그래서 인사만큼은 꼭 잘 표현해야 하는데요. 

 

 

 

베트남에서 처음 만났을 때 어떻게 인사를 할까요?

 

베트남에 대해서 조금이라도 알고 계시다면 많이 들어본 인사말이 있을 겁니다. 

 

Xin Chào (신 차오) - 신은 평음으로 쭈욱 길게, 차오는 높은 음에서 낮은음으로 끌어 내리며

 

 

 

이 인삿말은 우리 한국으로 치자면 "안녕하십니까, 인사를 드립니다" 정도로 이해하면 좋을 것 같아요. 

 

그런데 너무 과하게 정중하지 않나요?

 

우리나라 사람도 요즘에는 "안녕하세요" 정도로 담백하게 인사를 많이 하잖아요. 

 

 

 

그래서 베트남 사람들도 특별한 경우가 아니라면 "Xin chào"라고 인사하기 보다는 간단하게  Chào 형, 누나 정도로 인사를 나눠요. 

 

어떤 베트남분은 "신 차오"라는 인삿말은 외국인들만 사용한다고도 하네요. (이건 이 사람의 생각이지만요 ㅎㅎ)

 

 

어쨌든 우리는 베트남 사람들과 조금 더 친숙해지기 위해서 친근한 인삿말을 알면 더 좋겠지요?

 

일단 우리는 베트남의 호칭표현에 대해서 조금 알아봐야 할 것 같아요. 

 


 

형,오빠 Anh - 아잉, 편하게 낼 수 있는 음보다 조금 높게 같은 음을 유지하며 발음합니다. 

 

언니, 누나 Chị - 찌, ㅉ과 ㅊ을 동시에 낸다는 느낌과 함께 음이 뚝 떨어지며 목구멍을 막는 다는 느낌으로 발음합니다. 

 

(남,녀) 동생 Em - 앰, 편하게 낼 수 있는 음보다 조금 높게 같은 음을 유지하며 발음합니다. 

 

저, 나 Tôi - 또이, 편하게 낼 수 있는 음보다 조금 높게 같은 음을 유지하며 발음합니다. 

 

당신, 너 Bạn - 반, 음이 뚝 떨어지며 목구멍을 막는 다는 느낌으로 발음합니다. 

 

저, 나 Mình - 밍, 편하게 낼 수 있는 조금 높은 음에서 천천히 음을 내리며 길게 발음합니다. 

 

아저씨, 삼촌뻘 남자어른 Chú - 쭈, 낮은 음에서 편하게 낼 수 있는 음까지 쭉 올리면서 발음합니다. 

 

아주머니, 이모뻘 여자어른 Cô - 꼬, 편하게 낼 수 있는 음보다 조금 높게 같은 음을 유지하며 발음합니다. 

 

할아버지 또는 할아버지 연세의 어른 Ông - 옹, 받침이 "ㅇ"이지만 입술을 다물면서 옹옴의 느낌이 나도록 발음해줍니다. 음은 평음으로 같은 음을 유지해줘요~

 

할머니 또는 할머니 연세의 어른 Bà - 바, 조금 높은 음에서 천천히 음을 내리며 길게 발음합니다. 

 

조카뻘의 아랫사람 Cháu - 짜우, 낮은 음에서 편하게 낼 수 있는 음까지 쭉 올리면서 발음합니다. 


우리 나라 사람들도 식당 같은 곳에 가서 근무하시는 어른들을 "삼촌, 이모" 로 부르잖아요. 베트남어 가족 호칭을 사회 전반적인 곳에서 사용합니다 ^^

 

 

 

그럼 호칭을 사용해서 어떻게 인사할까요?

 

조금 친근하게 인사를 하고 싶다면 이렇게 말해볼 수 있을 것 같아요. 

 

 

 

1. 나보다는 연배가 더 높을 것 같은 형/오빠/누나/언니 정도의 상대라면?

 

Em Chào Anh/Chị 앰 차오 아잉/찌, 성조(음높이)를 기억하면서 말해보세요. 

 

동생이 형/오빠/언니/누나 에게 인사해요. 안녕하세요 형/오빠/누나/언니.

 

 

 

2. 나랑 연배가 비슷할 것 같다면?

 

Tôi chào bạn 또이 차오 반

Mình chào bạn 밍 차오 반

안녕 친구. (당신은) 안녕하세요?

 

 

*여기서 하나, 우리나라도 마찬가지지만 연배가 비슷해보여도 높임말을 하며 상대를 처음에는 존중해주죠? 베트남도 마찬가지입니다. 초면에는 나랑 비슷하거나 조금 어려보여도 형/누나/오빠/언니 라는 호칭을 이용해서 상대를 존중해주고, 대화를 이어나가면서 호칭을 정리하는 방법을 많이 사용해요. 그렇다고 무작정 저를 "앰"이라고 낮출 필요는 없겠지요? 그래서 "저, 나"를 의미하는 "tôi, mình"을 사용해서 첫 대화의 물꼬를 트는 거예요 ^^

 

3. 삼촌 이모뻘 어른 또는 할아버지/할머니께는 나를 한 단계 더 낮추어서 "조카"라는 의미의 호칭을 사용합니다. 

 

Cháu chaò chú/cô 짜우 짜오 쭈/꼬

Cháu chaò ông/bà 짜우 짜오 옹/바

 

 

 

어때요? 이제 베트남 사람을 만나면 상대를 스캔하고 적당한 호칭을 써서 인사할 수 있겠지요? 

 

신 짜오 라고 하기보다는 위의 호칭을 써서 인사를 하거나 "나"를 생략하고 상대방의 호칭만을 덧붙여서 인사를 하면 더욱 친근하고 자연스러운 베트남 인사를 할 수 있답니다. 

 


 

Chào anh. 차오 아잉. 형/오빠, 안녕하세요.

Chào Chị. 차오 찌. 누나/언니, 안녕하세요.

Chào chú. 차오 쭈. 삼촌/아저씨, 안녕하세요.

Chào cô. 차오 꼬. 이모/아주머니, 안녕하세요.

Chào ông. 차오 옹. 할아버지, 안녕하세요.

Choà bà. 차오 바. 할머니, 안녕하세요.

Chào bạn. 차오 반. (비슷한 또래의 상대) 안녕하세요

Chào cháu. 차오 짜우. 안녕 꼬마야


 

알면 알수록 즐겁고, 한국어와 비교하며 재미를 느끼는 베트남어. 

 

다음 시간에 볼게요 ^^

 

 

 

 

 

반응형

관련글 더보기

댓글 영역